Essere “madrelingua” o “bilingue” non è garanzia sufficiente di professionalità.

La traduzione di un documento legale o di un bilancio richiede non solo competenza linguistica ma molto di più. Essere “madrelingua” o “bilingue” non è garanzia sufficiente di professionalità.

Il professionista che traduce non deve conoscere solo la “lingua” ma deve possedere adeguata ed approfondita conoscenza della materia che sta traducendo pena la non corrispondenza del testo tradotto al documento originale o addirittura l’assoluta incomprensibilità dello stesso.

A garanzia delle qualità dei servizi resi, ed ai sensi della legge 4/ 2013, STUDIO CORAZZA si avvale esclusivamente di professionisti iscritti ad Associazioni di categoria come ANITI o agli Albi dei Periti e CTU”.

Tra i nostri Servizi, in particolare:

law

Traduzioni Legali

 
  • Visure
  • Atti costitutivi

  • Statuti
  • Procure
  • Contratti internazionali
  • Contratti di import-export
  • Contratti d’agenzia
  • Contratti di distribuzione
payment

Traduzioni Finanziarie

 
  • Bilanci
  • Documenti contabili
tecniche

Traduzioni Manualistica

 
  • Manuali di sicurezza
  • Manuali di gestione aziendale
  • Manuali di gestione ambientale
promozionali

Traduzioni Promozionali

 
  • Brochure
  • Volantini
  • Poster e manifesti classici
  • Pieghevoli
  • Cataloghi
siti-web

Traduzioni Siti web

 

Traduciamo siti web coniugando accuratezza, precisione e un elevato grado di personalizzazione destinazione un'attenzione particolare al tono e allo stile tipici di ogni registro.

"Un sito web non va "tradotto", va "rigenerato".